Skip to main content

Hell in Quran- Veda- Bible

 


  • 1-20 OF 257 SEARCH RESULTS FOR: Hell
يَوْمَ يُسْحَبُونَ فِي النَّارِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ ذُوقُوا مَسَّ سَقَرَ

Found 4 results in english translations

On the Day they will be dragged into the Fire on their faces, ˹they will be told,˺ “Taste the touch of Hell!”1Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
on the Day when they are dragged on their faces in Hell. ‘Feel the touch of Hell.’Abdul Haleem
The Day they will be dragged in the Fire on their faces (it will be said to them): "Taste you the touch of Hell!"Muhsin Khan
On the Day when they will be dragged into the Fire on their faces, (it will be said to them,) "Taste the touch of Hell."Maarif-ul-Quran

فَمِنْهُم مَّنْ آمَنَ بِهِ وَمِنْهُم مَّن صَدَّ عَنْهُ ۚ وَكَفَىٰ بِجَهَنَّمَ سَعِيرًا

Found 5 results in english translations

And sufficient is Hell as a blaze.Fadel Soliman, Bridges’ translation
Yet some believed in him while others turned away from him.1 Hell is sufficient as a torment!Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So of them is he who believes in him, and of them is he who turns away from him, and hell is sufficient to burn.Shakir
Then of them there were (some) who believed therein, and there were (some) who barred from it; and Hell suffices for a Blaze.Dr. Ghali
Hell is sufficient for (their) burning.Pickthall

أُولَٰئِكَ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَلَا يَجِدُونَ عَنْهَا مَحِيصًا

Found 5 results in english translations

Those—their shelter is Hell, and they find no escape from it.Fadel Soliman, Bridges’ translation
It is they who will have Hell as their home, and they will find no escape from it!Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Those (will have) their abode in Hell, and they will find no evasion from it.Dr. Ghali
The refuge of those will be Hell, and they will not find from it an escape.Saheeh International
It is they whose abode will be Hell, and they will find no escape from it.Ruwwad Center

هَٰذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِي يُكَذِّبُ بِهَا الْمُجْرِمُونَ

Found 5 results in english translations

This is Hell in which the criminals disbelieve;Fadel Soliman, Bridges’ translation
˹They will be told,˺ “This is the Hell which the wicked denied.”Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
This is hell which the guilty deny.Pickthall
This is Hell, which the criminals deny.Saheeh International
This is the Hell which the Sinners deny:Yusuf Ali

قَالَ اذْهَبْ فَمَن تَبِعَكَ مِنْهُمْ فَإِنَّ جَهَنَّمَ جَزَاؤُكُمْ جَزَاءً مَّوْفُورًا

Found 5 results in english translations

Whoever of them follows you—then indeed, Hell is yourpl repayment, an ample repayment.Fadel Soliman, Bridges’ translation
Whoever of them follows you, Hell will surely be the reward for all of you—an ample reward.Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
hell will be your payment, ample payment.Pickthall
So, whoever of them follows you, then surely Hell will be your recompense, an ample recompense!Dr. Ghali
He (Allah) said, "Go then, for whoever of them follows you, the Hell shall be the recompense of you all - a full recompense.Maarif-ul-Quran

وَإِنَّ الْفُجَّارَ لَفِي جَحِيمٍ

Found 4 results in english translations

and the wicked will be in Hell,Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
and the sinners in Hell,Mufti Taqi Usmani
and surely the sinners will be in Hell,Maarif-ul-Quran
the wicked verily will be in hell;Pickthall

ذَٰلِكَ جَزَاؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوا وَاتَّخَذُوا آيَاتِي وَرُسُلِي هُزُوًا

Found 5 results in english translations

That is their reward: Hell, for their disbelief and mockery of My signs and messengers.Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
That is their repayment—Hell—on account of their denial and their taking My signs and My messengers in mockery.Fadel Soliman, Bridges’ translation
That is their recompense: Hell, for that they disbelieved and took to themselves My signs and My Messengers in mockery.Dr. Ghali
Hell is their recompense for disbelieving and their taking My revelations and My Messengers as objects of jest.Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
That is their recompense - Hell - for what they denied and [because] they took My signs and My messengers in ridicule.Saheeh International

سَنَدْعُ الزَّبَانِيَةَ

Found 5 results in english translations

We will call the guards of Hell.Fadel Soliman, Bridges’ translation
We will call the wardens of Hell.Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
We will call the soldiers of the Hell.Maarif-ul-Quran
We will call the guards of hell.Pickthall
We will call the soldiers of the Hell.Mufti Taqi Usmani

قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُوا سَتُغْلَبُونَ وَتُحْشَرُونَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ ۚ وَبِئْسَ الْمِهَادُ

Found 5 results in english translations

Saysg to those who have denied, “You1 shall be overcome and herded to Hell, so what a miserable resting place!”Fadel Soliman, Bridges’ translation
˺ Tell the disbelievers, “Soon you will be overpowered and driven to Hell—what an evil place to rest!”Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say to the ones who have disbelieved, "You will be overcome and mustered to Hell, and miserable is the resting place!"Dr. Ghali
Say (O Muhammad) unto those who disbelieve: Ye shall be overcome and gathered unto Hell, an evil resting-place.Pickthall
TELL those who disbelieve: "You will be defeated and summoned to Hell! How awful is such a resting place!"Muhammad Hijab

خُذُوهُ فَاعْتِلُوهُ إِلَىٰ سَوَاءِ الْجَحِيمِ

Found 4 results in english translations

“Takepl him and drag him into the midst of Hell,Fadel Soliman, Bridges’ translation
(And it will be said): Take him and drag him to the midst of hell,Pickthall
Thrust him into the depths of Hell!Abdul Haleem
Seize him, then drag him down into the middle of the hell;Shakir

فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَالشَّيَاطِينَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ جِثِيًّا

Found 5 results in english translations

We will surely gather them along with the devils, and then set them around Hell on their knees.Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
By yoursg Lord, We will surely herd them and the devils, then We will surely bring them around Hell on their knees.Fadel Soliman, Bridges’ translation
., the devils) thereafter indeed We will definitely present them forward around Hell, (i.e., the disbelievers and the devils will be gathered around hell) (abjectly) kneeling.Dr. Ghali
And, by thy Lord, verily We shall assemble them and the devils, then We shall bring them, crouching, around hell.Pickthall
By your Lord [Prophet] We shall gather them and the devils together and set them on their knees around Hell;Abdul Haleem

إِنَّهَا شَجَرَةٌ تَخْرُجُ فِي أَصْلِ الْجَحِيمِ

Found 4 results in english translations

Indeed, it is a tree that grows in the depths of Hell,Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
it is a tree that springeth in the heart of hell.Pickthall
It is a tree that grows in the nethermost part of Hell.Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Surely it is a tree that-grows in the bottom of the hell;Shakir

ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُو الْجَحِيمِ

Found 4 results in english translations

Moreover, they will surely burn in Hell,Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then they will have to enter the Hell.Maarif-ul-Quran
and then they shall enter Hell,Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Then they will have to enter the Hell.Mufti Taqi Usmani

وَالَّذِينَ كَفَرُوا لَهُمْ نَارُ جَهَنَّمَ لَا يُقْضَىٰ عَلَيْهِمْ فَيَمُوتُوا وَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُم مِّنْ عَذَابِهَا ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِي كُلَّ كَفُورٍ

Found 5 results in english translations

As for the disbelievers, they will have the Fire of Hell, where they will not be ˹allowed to be˺ finished by death, nor will its torment be lightened for them. This is how We reward every ˹stubborn˺ disbeliever.Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And those who have denied—for them is the fire of Hell wherein they are never finished off and thus die, nor is its punishment lightened for them. Thus We repay every staunch denier1 .Fadel Soliman, Bridges’ translation
As for those who disbelieved, 2 the Fire of Hell awaits them. There they shall not be finished off and die; nor will the torment (of Hell) be lightened for them. Thus do We requite every thankless being.Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
As for those who disbelieve, for them there will be the Fire of Hell; neither will they be sentenced to death, so that they may die, nor will its punishment be lightened for them. This is how We recompense every disbeliever.Ruwwad Center
And for those who disbelieve will be the fire of Hell. [Death] is not decreed for them1 so they may die, nor will its torment be lightened for them. Thus do We recompense every ungrateful one.Saheeh International

يَسْتَعْجِلُونَكَ بِالْعَذَابِ وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيطَةٌ بِالْكَافِرِينَ

Found 5 results in english translations

And Hell will certainly encompass the disbelieversDr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They urge you to hasten the punishment, and indeed, Hell is surely encompassing of the deniers.Fadel Soliman, Bridges’ translation
Hell will engulf disbelievers.Muhammad Hijab
hell verily will encompass the disbelieversPickthall
And indeed, Hell will be encompassing of the disbelieversSaheeh International

مِّن وَرَائِهِ جَهَنَّمُ وَيُسْقَىٰ مِن مَّاءٍ صَدِيدٍ

Found 5 results in english translations

Awaiting them is Hell, and they will be left to drink oozing pus,Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
beyond him lies Hell, and he is given, for drink, purulent waterFadel Soliman, Bridges’ translation
Beyond him (is) Hell, (i.e., Hell awaits every stubborn potentate after his life) and he is given to drink of festering water,Dr. Ghali
Hell is before him, and he is made to drink a festering water,Pickthall
Hell is before him and he shall be made to drink of the oozing pus,Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

مَتَاعٌ قَلِيلٌ ثُمَّ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ ۚ وَبِئْسَ الْمِهَادُ

Found 5 results in english translations

A brief enjoyment, then their shelter is Hell, and what a miserable resting place!Fadel Soliman, Bridges’ translation
Then Hell will be their home—what an evil place to rest!Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
A little enjoyment, thereafter their abode will be Hell, and miserable is the restingplace!Dr. Ghali
it is a brief enjoyment, then Hell will be their abode. What a terrible resting place!Ruwwad Center
then their abode is hell, and evil is the resting-place.Shakir

مِن دُونِ اللَّهِ فَاهْدُوهُمْ إِلَىٰ صِرَاطِ الْجَحِيمِ

Found 4 results in english translations

instead of Allah, then lead them ˹all˺ to the path of Hell.Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Instead of Allah, and lead them to the path to hell;Pickthall
besides Allah, and lead them to the way of Hell,Ruwwad Center
Besides Allah, then lead them to the way to hell.Shakir

لَهُم مِّن جَهَنَّمَ مِهَادٌ وَمِن فَوْقِهِمْ غَوَاشٍ ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ

Found 5 results in english translations

Hell will be their bed; flames will be their cover. This is how We reward the wrongdoers.Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
For them is Hell as a resting place, and above them are sheets of fire. And thus We repay the unjustpl .Fadel Soliman, Bridges’ translation
Theirs will be a bed of hell, and over them coverings (of hell). Thus do We requite wrong-doers.Pickthall
Theirs will be a bed of Hell (Fire), and over them coverings (of Hell-fire). Thus do We recompense the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).Muhsin Khan
  Theirs will be a bed of Hell (Fire), and over them coverings (of Hell-fire). Thus do We recompense the Zâlimûn (polytheists and wrong-doers).Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan

وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ فِي جَهَنَّمَ خَالِدُونَ

Found 5 results in english translations

But those whose scale is light, they will have doomed themselves, staying in Hell forever.Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the one whose scales weigh light—those are the ones who have lost themselves; in Hell they abide.Fadel Soliman, Bridges’ translation
And those whose scales are light are those who lose their souls, in hell abiding.Pickthall
And as for him whose good deeds are light, these are they who shall have lost their souls, abiding in hellShakir
But those whose balance is light, will be those who have lost their souls, in Hell will they abide.Yusuf Ali

إِنَّهَا لَإِحْدَى الْكُبَرِ

Found 4 results in english translations

Surely Hell is one of the mightiest catastrophes—Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
it (saqar: Hell) is one of the greatest thingsMaarif-ul-Quran
Surely it (hell) is one of the gravest (misfortunes),Shakir
it (Saqar : Hell) is one of the greatest thingsMufti Taqi Usmani

خَالِدِينَ فِيهَا ۖ لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ

Found 4 results in english translations

They will be in Hell forever. Their punishment will not be lightened, nor will they be delayed ˹from it˺.Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They will abide therein (under the curse in Hell), their punishment will neither be lightened, nor will they be reprieved.Muhsin Khan
  They will abide therein (under the curse in Hell), their punishment will neither be lightened, nor will they be reprieved.Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
to live forever [in Hell]. Torment will not be lightened for them and they will not be allowed to wait [for torment].Muhammad Hijab

فَادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا ۖ فَلَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ

Found 5 results in english translations

So enter the gates of Hell, to stay there forever. Indeed, what an evil home for the arrogant!”Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Thus enter the gates of Hell, abiding therein.” And how miserable is the dwelling of the arrogant!Fadel Soliman, Bridges’ translation
so enter Hell's gates to remain there. How awful will the lodging of the prideful be.Muhammad Hijab
so enter the gates of Hell. There you will remain- the home of the arrogant is evil indeed.’Abdul Haleem
"So enter the gates of Hell, to abide therein, and indeed, what an evil abode will be for the arrogant."Muhsin Khan

خَالِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ

Found 3 results in english translations

They will be in Hell forever. Their punishment will not be lightened, nor will they be delayed ˹from it˺.Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They will abide therein (Hell). Neither will their torment be lightened, nor will it be delayed or postponed (for a while).Muhsin Khan
  They will abide therein (Hell). Neither will their torment be lightened, nor will it be delayed or postponed (for a while).Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan

الَّذِينَ يُحْشَرُونَ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ إِلَىٰ جَهَنَّمَ أُولَٰئِكَ شَرٌّ مَّكَانًا وَأَضَلُّ سَبِيلًا

Found 5 results in english translations

Those who are herded to Hell on their faces—those are in a worse position and further astray from the way.Fadel Soliman, Bridges’ translation
Those who will be dragged into Hell on their faces will be in the worst place, and are ˹now˺ farthest from the ˹Right˺ Way.Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Those who will be driven on their faces to hell - they are the worst in situation and far more astray from the path.Maarif-ul-Quran
Those who will be gathered on their faces unto hell: such are worse in plight and further from the right road.Pickthall
Those who will be dragged on their faces to Hell – they will be in the worst position and farthest astray from the right path.Ruwwad Center

فَكُبْكِبُوا فِيهَا هُمْ وَالْغَاوُونَ

Found 3 results in english translations

Then the idols will be hurled headlong into Hell, along with the deviantDr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
and then they will all be hurled into Hell, together with those that misled them,Abdul Haleem
Then they will be hurled into Hell one upon another, along with those who led them astray,Ruwwad Center

وَلِلَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ ۖ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ

Found 5 results in english translations

And for those who have denied their Lord is the punishment of Hell, and what a miserable destiny!Fadel Soliman, Bridges’ translation
Those who disbelieve in their Lord will suffer the punishment of Hell. What an evil destination!Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
For those who disbelieve in their Lord there will be the punishment of Hell. What a terrible destination!Ruwwad Center
And for those who disbelieved in their Lord is the punishment of Hell, and wretched is the destination.Saheeh International
And for those who disbelieve in their Lord is the punishment of hell, and evil is the resort.Shakir

وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوْعِدُهُمْ أَجْمَعِينَ

Found 5 results in english translations

And indeed, Hell is the meeting place for them all.Fadel Soliman, Bridges’ translation
and surely Hell is their destined place, all together.Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Hell is the promised place for all these,Abdul Haleem
"And surely, Hell is the promised place for them all.Muhsin Khan
And verily, Hell is the promised abode for them all!Yusuf Ali

وَمَا يُغْنِي عَنْهُ مَالُهُ إِذَا تَرَدَّىٰ

Found 4 results in english translations

And their wealth will be of no benefit to them when they tumble ˹into Hell˺.Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
His wealth will be of no avail to him when he tumbles [into Hell].Ruwwad Center
And his wealth will not help him when he will fall down (into Hell).Maarif-ul-Quran
And his wealth will not help him when he will fall down (into Hell).Mufti Taqi Usmani

جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا ۖ وَبِئْسَ الْقَرَارُ

Found 5 results in english translations

In Hell they will burn. What an evil place for settlement.Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Hell, wherein they roast, and what a miserable settlement!Fadel Soliman, Bridges’ translation
Hell, wherein they are roasted; and miserable is the residence!Dr. Ghali
Hell, in which they will burn, - and what an evil place to settle in!Muhsin Khan
  Hell, in which they will burn, - and what an evil place to settle in!Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan

إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنتُمْ لَهَا وَارِدُونَ

Found 5 results in english translations

Youpl and what you worship apart from Allah are indeed fuel for Hell. You are bound to approach it.Fadel Soliman, Bridges’ translation
Certainly you ˹disbelievers˺ and whatever you worship instead of Allah will be the fuel of Hell.1 You are ˹all˺ bound to enter it.Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Surely you and what you worship besides Allah are the firewood of hell; to it you shall come.Shakir
You [disbelievers] and what you worship instead of God will be fuel for Hell: that is where you will go-Abdul Haleem
ye (idolaters) and that which ye worship beside Allah are fuel of hell. Thereunto ye will come.Pickthall

أَلْقِيَا فِي جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيدٍ

Found 5 results in english translations

“Castdl into Hell, every stubborn relentless denier,Fadel Soliman, Bridges’ translation
˹It will be said to both angels,˺ “Throw into Hell every stubborn disbeliever,Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
‘Hurl every obstinate disbeliever into Hell,Abdul Haleem
(And it is said): Do ye twain hurl to hell each rebel ingrate,Pickthall
Do cast into hell every ungrateful, rebellious one,Shakir

يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَىٰ نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا

Found 5 results in english translations

˹It is˺ the Day they will be fiercely shoved into the Fire of Hell.Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The day when they are shoved into the Fire of Hell forcefully.Fadel Soliman, Bridges’ translation
on that Day they will be thrust into the Fire of Hell.Abdul Haleem
The Day when they are repulsed to the fire of Hell with (contemptuous) repulsing.Dr. Ghali
on the day they will be pushed firmly towards Hell fire:Muhammad Hijab

وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّي لَكُنتُ مِنَ الْمُحْضَرِينَ

Found 4 results in english translations

Had it not been for the grace of my Lord, I ˹too˺ would have certainly been among those brought ˹to Hell˺.”Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
If not for the favor of my Lord, I would have been of those brought in [to Hell].Saheeh International
Were it not for the grace of my Lord, I would have been among those who are brought [to Hell].”Ruwwad Center
Had it not been for the grace of my Lord, I too would have been taken to Hell.’Abdul Haleem

إِلَّا طَرِيقَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا

Found 5 results in english translations

except that of Hell, to stay there for ever and ever. And that is easy for Allah.Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
except the road to Hell, abiding therein forever. And that has always been easy for Allah.Fadel Soliman, Bridges’ translation
save that of Hell wherein they will abide. And that is easy for Allah.Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Except the path of hell, to abide in it for ever, and this is easy to Allah.Shakir
except that of Hell, where they will remain for ever- this is easy for God.Abdul Haleem

يَوْمَ نَقُولُ لِجَهَنَّمَ هَلِ امْتَلَأْتِ وَتَقُولُ هَلْ مِن مَّزِيدٍ

Found 5 results in english translations

On the day when We say1 to Hell, “Are you full?” And it says, “Are there any more?”Fadel Soliman, Bridges’ translation
˹Beware of˺ the Day We will ask Hell, “Are you full ˹yet˺?” And it will respond, “Are there any more?”Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
On the day that We will say to hell: Are you filled up? And it will say: Are there any more?Shakir
On the Day when We will say to Hell: "Are you filled?" It will say: "Are there any more (to come)?"Muhsin Khan
On that Day We shall ask Hell: “Are you full?” And it will reply: “Are there any more?”8Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

فَمَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَانَا عَذَابَ السَّمُومِ

Found 2 results in english translations

So Allah has graced us and protected us from the torment of ˹Hell’s˺ scorching heat.Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
yet Allah (God) has compensated us and shielded us from the torment of [Hell's] scorching breath.Muhammad Hijab

لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكَ وَمِمَّن تَبِعَكَ مِنْهُمْ أَجْمَعِينَ

Found 5 results in english translations

I will surely fill up Hell with you and whoever follows you from among them, all together.”Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
I will surely fill Hell with yousg and with whoever of them who follows you, all together.”Fadel Soliman, Bridges’ translation
I shall fill Hell with you and any of them who follows you!'Muhammad Hijab
I will fill Hell with you and all those that follow you.’Abdul Haleem
That I shall fill hell with thee and with such of them as follow thee, together.Pickthall

ادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا ۖ فَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ

Found 5 results in english translations

Enterpl the gates of Hell, abiding therein. So how miserable is the dwelling of the arrogant!”Fadel Soliman, Bridges’ translation
Enter the gates of Hell, to stay there forever. What an evil home for the arrogant!”Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Enter Hell's gates to remain there; how wretched will the lodging of the overbearing be.Muhammad Hijab
Enter the gates of Hell, there to remain- an evil home for the arrogant.’Abdul Haleem
Enter Hell now to abide in it. How woeful is the abode of those who wax proud!Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

إِنَّ الَّذِينَ سَبَقَتْ لَهُم مِّنَّا الْحُسْنَىٰ أُولَٰئِكَ عَنْهَا مُبْعَدُونَ

Found 4 results in english translations

Surely those for whom We have destined the finest reward will be kept far away from Hell,Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But those for whom We have decreed Paradise will be kept far from Hell-Abdul Haleem
But for those whom We had decided to favour with good reward, they shall be kept far removed from Hell.7Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Verily those for whom the good has preceded from Us, they will be removed far therefrom (Hell) [e.g. 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary); 'Uzair (Ezra), etc.].Muhsin Khan

وَمَن يَقْتُلْ مُؤْمِنًا مُّتَعَمِّدًا فَجَزَاؤُهُ جَهَنَّمُ خَالِدًا فِيهَا وَغَضِبَ اللَّهُ عَلَيْهِ وَلَعَنَهُ وَأَعَدَّ لَهُ عَذَابًا عَظِيمًا

Found 5 results in english translations

And whoever kills a believer intentionally, their reward will be Hell—where they will stay indefinitely.1 Allah will be displeased with them, condemn them, and will prepare for them a tremendous punishment.Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But whoever kills a believer intentionally—then his repayment is Hell, abiding therein, and upon him is Allah’s wrath and He has cursed him and has prepared for him a great punishment.Fadel Soliman, Bridges’ translation
If anyone kills a believer deliberately, the punishment for him is Hell, and there he will remain: God is angry with him, and rejects him, and has prepared a tremendous torment for him.Abdul Haleem
And he who kills a believer premeditatedly, then his recompense is Hell, eternally (abiding) therein, and Allah will be angry with him, and will curse him, and has prepared for him a tremendous torment.Dr. Ghali
Whoso slayeth a believer of set purpose, his reward is hell for ever. Allah is wroth against him and He hath cursed him and prepared for him an awful doom.Pickthall

وَإِذَا أُلْقُوا مِنْهَا مَكَانًا ضَيِّقًا مُّقَرَّنِينَ دَعَوْا هُنَالِكَ ثُبُورًا

Found 2 results in english translations

And when they are tossed into a narrow place inside ˹Hell˺, chained together, then and there they will cry out for ˹instant˺ destruction.Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
When they are flung all hitched together into a narrow part of it (Hell), they will plead to be blotted out there.Muhammad Hijab

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ لِيَصُدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ ۚ فَسَيُنفِقُونَهَا ثُمَّ تَكُونُ عَلَيْهِمْ حَسْرَةً ثُمَّ يُغْلَبُونَ ۗ وَالَّذِينَ كَفَرُوا إِلَىٰ جَهَنَّمَ يُحْشَرُونَ

Found 5 results in english translations

And those who have denied are herded to Hell.Fadel Soliman, Bridges’ translation
Then they will be defeated and the disbelievers will be driven into Hell,Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And those who disbelieve will be gathered unto hell,Pickthall
And those who have disbelieved - unto Hell they will be gathered.Saheeh International
In the end this will be a source of intense regret for them: they will be overcome and herded towards Hell.Abdul Haleem

قَالَ ادْخُلُوا فِي أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِكُم مِّنَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ فِي النَّارِ ۖ كُلَّمَا دَخَلَتْ أُمَّةٌ لَّعَنَتْ أُخْتَهَا ۖ حَتَّىٰ إِذَا ادَّارَكُوا فِيهَا جَمِيعًا قَالَتْ أُخْرَاهُمْ لِأُولَاهُمْ رَبَّنَا هَٰؤُلَاءِ أَضَلُّونَا فَآتِهِمْ عَذَابًا ضِعْفًا مِّنَ النَّارِ ۖ قَالَ لِكُلٍّ ضِعْفٌ وَلَٰكِن لَّا تَعْلَمُونَ

Found 2 results in english translations

Whenever a group enters Hell, it will curse the preceding one until they are all gathered inside, the followers will say about their leaders, “Our Lord! They have misled us, so multiply their torment in the Fire.” He will answer, “It has already been multiplied for all, but you do not know.”Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Allah ivill say: 'Enter the fire of Hell and join the nations of jinn and men that have gone before You.' As a nation enters Hill, it will curse the one that went before it, and when all are gathered there, the last of them shall say of the first: 'Our Lord! These are the ones who led us astray. Let their torment be doubled in Hell-Fire.' He will answer: 'Each will have a doubled torment; although you do not know.'0Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

وَبَيْنَهُمَا حِجَابٌ ۚ وَعَلَى الْأَعْرَافِ رِجَالٌ يَعْرِفُونَ كُلًّا بِسِيمَاهُمْ ۚ وَنَادَوْا أَصْحَابَ الْجَنَّةِ أَن سَلَامٌ عَلَيْكُمْ ۚ لَمْ يَدْخُلُوهَا وَهُمْ يَطْمَعُونَ

Found 4 results in english translations

There will be a barrier between Paradise and Hell. And on the heights ˹of that barrier˺ will be people1 who will recognize ˹the residents of˺ both by their appearance.2 They will call out to the residents of Paradise, “Peace be upon you!” They will have not yet entered Paradise, but eagerly hope to.Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And between them will be a barrier screen and on Al-A'raf (a wall with elevated places) will be men (whose good and evil deeds would be equal in scale), who would recognise all (of the Paradise and Hell people), by their marks (the dwellers of Paradise by their white faces and the dwellers of Hell by their black faces), they will call out to the dwellers of Paradise, "Salamun 'Alaikum" (peace be on you), and at that time they (men on Al-A'raf) will not yet have entered it (Paradise), but they willMuhsin Khan
  And between them will be a (barrier) screen and on Al-A‘râf 1 (a wall with elevated places) will be men (whose good and evil deeds would be equal in scale), who would recognise all (of the Paradise and Hell people), by their marks (the dwellers of Paradise by their white faces and the dwellers of Hell by their black faces), they will call out to the dwellers of Paradise, "Salâmun ‘Alaikum" (Peace be on you), and at that time they (men on Al-A‘râf) will not yet have entered it (Paradise), but theyMuhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
Between them both there will be a separator [between the Paradise and the Hell), while on the Heights [of the separator] above there will be men who recognize everyone by their features. They will call out to the inhabitants of the Paradise: "Peace be upon you!" They have not yet entered it even though they long to.Muhammad Hijab

وَلَقَدْ ذَرَأْنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيرًا مِّنَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ ۖ لَهُمْ قُلُوبٌ لَّا يَفْقَهُونَ بِهَا وَلَهُمْ أَعْيُنٌ لَّا يُبْصِرُونَ بِهَا وَلَهُمْ آذَانٌ لَّا يَسْمَعُونَ بِهَا ۚ أُولَٰئِكَ كَالْأَنْعَامِ بَلْ هُمْ أَضَلُّ ۚ أُولَٰئِكَ هُمُ الْغَافِلُونَ

Found 5 results in english translations

We have destined for Hell multitudes of unseen beings1and humans; they have hearts with which they do not comprehend, and have eyes with which they do not see, and have ears with which they do not hear. Those are like cattle; in fact, they are further astray. Those are the oblivious.Fadel Soliman, Bridges’ translation
Indeed, We have destined many jinn and humans for Hell. They have hearts they do not understand with, eyes they do not see with, and ears they do not hear with. They are like cattle. In fact, they are even less guided! Such ˹people˺ are ˹entirely˺ heedless.Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
We have surely created for Hell many jinn and humans. They have hearts with which they do not understand, eyes with which they do not see, and ears with which they do not hear. They are like cattle, rather, they are more astray. It is they who are the heedless.Ruwwad Center
And certainly We have created for hell many of the jinn and the men; they have hearts with which they do not understand, and they have eyes with which they do not see, and they have ears with which they do not hear; they are as cattle, nay, they are in worse errors; these are the heedless ones.Shakir
And We have certainly created for Hell many of the jinn and mankind. They have hearts with which they do not understand, they have eyes with which they do not see, and they have ears with which they do not hear. Those are like livestock; rather, they are more astray.1 It is they who are the heedless.Saheeh International

وَمَن يُوَلِّهِمْ يَوْمَئِذٍ دُبُرَهُ إِلَّا مُتَحَرِّفًا لِّقِتَالٍ أَوْ مُتَحَيِّزًا إِلَىٰ فِئَةٍ فَقَدْ بَاءَ بِغَضَبٍ مِّنَ اللَّهِ وَمَأْوَاهُ جَهَنَّمُ ۖ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ

Found 5 results in english translations

And whoever does so on such an occasion—unless it is a manoeuvre or to join their own troops—will earn the displeasure of Allah, and their home will be Hell. What an evil destination!Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
For whoever turns his back to them on that day, except while maneuvering for combat or to side with another battalion, then he has surely incurred wrath from Allah, and his shelter is Hell—and what a miserable destiny!Fadel Soliman, Bridges’ translation
if anyone does so on such a day- unless maneuvring to fight or to join a fighting group- he incurs the wrath of God, and Hell will be his home, a wretched destination!Abdul Haleem
Whoever turns his back to them on such a day – unless it is for tactical reasons or joining another group – he will incur the wrath of Allah and his abode will be Hell. What a terrible destination!Ruwwad Center
For he who turns his back on them on such ar occasion - except that it be for tactical reasons, or turning to join another company - he shall incur the wrath of Allah and Hell shall be his abode. It is an evil destination. 3Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

كُلَّمَا أَرَادُوا أَن يَخْرُجُوا مِنْهَا مِنْ غَمٍّ أُعِيدُوا فِيهَا وَذُوقُوا عَذَابَ الْحَرِيقِ

Found 2 results in english translations

Whenever they try to escape from Hell—out of anguish—they will be forced back into it, ˹and will be told,˺ “Taste the torment of burning!”Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Whenever they try, in their anguish, to escape from Hell, they will be driven back into it, (and shall be told): "Now taste the torment of burning."Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِالْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُ ۚ أَلَيْسَ فِي جَهَنَّمَ مَثْوًى لِّلْكَافِرِينَ

Found 5 results in english translations

Is there not in Hell a dwelling for the deniers?Fadel Soliman, Bridges’ translation
Is Hell not a ˹fitting˺ home for the disbelievers?Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Is not there a home in hell for disbelievers?Pickthall
Is there not a home in Hell for the disbelievers?Ruwwad Center
Is there not a home in Hell for those who reject Faith?Yusuf Ali

وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ تَرَى الَّذِينَ كَذَبُوا عَلَى اللَّهِ وُجُوهُهُم مُّسْوَدَّةٌ ۚ أَلَيْسَ فِي جَهَنَّمَ مَثْوًى لِّلْمُتَكَبِّرِينَ

Found 5 results in english translations

Is Hell not a ˹fitting˺ home for the arrogant?Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Is there not in Hell a dwelling for the arrogant?Fadel Soliman, Bridges’ translation
Is there not in Hell an abode for the arrogant?Ruwwad Center
Is there not in Hell a residence for the arrogant?Saheeh International
Is there not in hell an abode for the proud?Shakir

مَّن كَانَ يُرِيدُ الْعَاجِلَةَ عَجَّلْنَا لَهُ فِيهَا مَا نَشَاءُ لِمَن نُّرِيدُ ثُمَّ جَعَلْنَا لَهُ جَهَنَّمَ يَصْلَاهَا مَذْمُومًا مَّدْحُورًا

Found 5 results in english translations

Whoever desires this fleeting world ˹alone˺, We hasten in it whatever We please to whoever We will; then We destine them for Hell, where they will burn, condemned and rejected.Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then We assigned1for him Hell where he roasts, condemned, defeated.Fadel Soliman, Bridges’ translation
Then We have made for him Hell, which he will [enter to] burn, censured and banished.Saheeh International
Then We prepare for him Hell, which he will enter, despised and rejected.Ruwwad Center
Then We set up Hell for him; he will roast in it, condemned, disgraced.Muhammad Hijab

وَلَوْ شِئْنَا لَآتَيْنَا كُلَّ نَفْسٍ هُدَاهَا وَلَٰكِنْ حَقَّ الْقَوْلُ مِنِّي لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ

Found 5 results in english translations

But My Word will come to pass: I will surely fill up Hell with jinn and humans all together.Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And had We willed, We could have brought every soul its guidance, but the declaration from Me will come true: “I will most surely fill Hell with(the race of) unseen beings1and human beings, both together.”Fadel Soliman, Bridges’ translation
If We had willed, We could have given every soul its guidance, but My Word will be fulfilled: “I will certainly fill up Hell with jinn and men all together.”Ruwwad Center
And if We had so willed, We could have given every soul its guidance, but the word from Me concerning evildoers took effect: that I will fill hell with the jinn and mankind together.Pickthall
And if We had willed, We could have given every soul its guidance, but the word1 from Me will come into effect [that] "I will surely fill Hell with jinn and people all together.Saheeh International

وَمَن يُشَاقِقِ الرَّسُولَ مِن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُ الْهُدَىٰ وَيَتَّبِعْ غَيْرَ سَبِيلِ الْمُؤْمِنِينَ نُوَلِّهِ مَا تَوَلَّىٰ وَنُصْلِهِ جَهَنَّمَ ۖ وَسَاءَتْ مَصِيرًا

Found 5 results in english translations

And whoever defies the Messenger after guidance has become clear to them and follows a path other than that of the believers, We will let them pursue what they have chosen, then burn them in Hell—what an evil end!Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But whoever opposes the Messenger after guidance has become evident to him and follows other than the way of the believers, We will turn him towards what he has turned to and roast him in Hell—and what an evil destiny!Fadel Soliman, Bridges’ translation
But whoever opposes the Messenger after guidance has become clear to him, and follows other than the way of the believers, We will leave him to what he has chosen, and burn him in Hell. What a terrible destination!Ruwwad Center
And whoever opposes the Messenger after guidance has become clear to him and follows other than the way of the believers - We will give him what he has taken1 and drive him into Hell, and evil it is as a destination.Saheeh International
if anyone opposes the Messenger, after guidance has been made clear to him, and follows a path other than that of the believers, We shall leave him on his chosen path- We shall burn him in Hell, an evil destination.Abdul Haleem

فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن كَذَبَ عَلَى اللَّهِ وَكَذَّبَ بِالصِّدْقِ إِذْ جَاءَهُ ۚ أَلَيْسَ فِي جَهَنَّمَ مَثْوًى لِّلْكَافِرِينَ

Found 5 results in english translations

Is there not in Hell a dwelling for the deniers?Fadel Soliman, Bridges’ translation
Is Hell not a ˹fitting˺ home for the disbelievers?Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Is there no abode for the disbelievers in Hell?Ruwwad Center
Is there not in Hell a residence for the disbelievers?Saheeh International
Is there not in Hell a lodging for the disbelievers?Dr. Ghali

وَإِذَا صُرِفَتْ أَبْصَارُهُمْ تِلْقَاءَ أَصْحَابِ النَّارِ قَالُوا رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ

Found 3 results in english translations

When their eyes will turn towards the residents of Hell, they will pray, “Our Lord! Do not join us with the wrongdoing people.”Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And when their eyes are turned towards the people of Hell, they will say, “Our Lord, do not join us with the wrongdoing people.”Ruwwad Center
And when the eyes of the people of the Heights will be turned towards the people of Hell they will say: 'Our Lord! Do not cast us among the wrongdoing people.'Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

وَعَدَ اللَّهُ الْمُنَافِقِينَ وَالْمُنَافِقَاتِ وَالْكُفَّارَ نَارَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ هِيَ حَسْبُهُمْ ۚ وَلَعَنَهُمُ اللَّهُ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيمٌ

Found 5 results in english translations

Allah has promised the hypocritical men and the hypocritical women, as well as the deniers, the fire of Hell, abiding therein; it is sufficient for them. And Allah has cursed them, and for them is a perpetual punishment.Fadel Soliman, Bridges’ translation
Allah has promised the hypocrites, both men and women, and the disbelievers an everlasting stay in the Fire of Hell—it is sufficient for them. Allah has condemned them, and they will suffer a never-ending punishment.Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Allah has promised the hypocrites; men and women, and the disbelievers, the Fire of Hell, therein shall they abide. It will suffice them. Allah has cursed them and for them is the lasting torment.Muhsin Khan
  Allâh has promised the hypocrites - men and women - and the disbelievers, the Fire of Hell; therein shall they abide. It will suffice them. Allâh has cursed them and for them is the lasting torment.Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
Allah promiseth the hypocrites, both men and women, and the disbelievers fire of hell for their abode. It will suffice them. Allah curseth them, and theirs is lasting torment.Pickthall

أَفَمَنْ أَسَّسَ بُنْيَانَهُ عَلَىٰ تَقْوَىٰ مِنَ اللَّهِ وَرِضْوَانٍ خَيْرٌ أَم مَّنْ أَسَّسَ بُنْيَانَهُ عَلَىٰ شَفَا جُرُفٍ هَارٍ فَانْهَارَ بِهِ فِي نَارِ جَهَنَّمَ ۗ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ

Found 5 results in english translations

Which is better: those who laid the foundation of their building on the fear and pleasure of Allah, or those who did so on the edge of a crumbling cliff that tumbled down with them into the Fire of Hell? And Allah does not guide the wrongdoing people.Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Is the one who founded1 his structureupon mindfulness of Allah and(His) good pleasure better or the one who founded his structure on the brink of a cliff that was about to tumble, so that it tumbled with him into the fire of Hell? And Allah does not guide the unjust people.Fadel Soliman, Bridges’ translation
Is he who founded his building upon duty to Allah and His good pleasure better; or he who founded his building on the brink of a crumbling, overhanging precipice so that it toppled with him into the fire of hell? Allah guideth not wrongdoing folk.Pickthall
Is he, therefore, better who lays his foundation on fear of Allah and (His) good pleasure, or he who lays his foundation on the edge of a cracking hollowed bank, so it broke down with him into the fire of hell; and Allah does not guide the unjust people.Shakir
So, is he who founded his structure upon piety to Allah and all-blessed Satisfaction more charitable, or he who founded his structure upon the brink of a toppling precipice, (and) so it has toppled down with him in the fire of Hell? And Allah does not guide the unjust people.Dr. Ghali

إِلَّا مَن رَّحِمَ رَبُّكَ ۚ وَلِذَٰلِكَ خَلَقَهُمْ ۗ وَتَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ

Found 5 results in english translations

And so the Word of your Lord will be fulfilled: “I will surely fill up Hell with jinn and humans all together.”Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the Word of your Lord has been fulfilled: “I will most surely fill Hell with(the race of) unseen beings1and human beings, both together.”Fadel Soliman, Bridges’ translation
And the Word of thy Lord hath been fulfilled: Verily I shall fill hell with the jinn and mankind together.Pickthall
Except those on whom your Lord has mercy; and for this did He create them; and the word of your Lord is fulfilled: Certainly I will fill hell with the jinn and the men, all together.Shakir
Except those on whom thy Lord hath bestowed His Mercy: and for this did He create them: and the Word of thy Lord shall be fulfilled: "I will fill Hell with jinns and men all together."Yusuf Ali

مِّن وَرَائِهِمْ جَهَنَّمُ ۖ وَلَا يُغْنِي عَنْهُم مَّا كَسَبُوا شَيْئًا وَلَا مَا اتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ أَوْلِيَاءَ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ

Found 5 results in english translations

Awaiting them is Hell. Their ˹worldly˺ gains will not be of any benefit to them whatsoever, nor will those protectors they have taken besides Allah. And they will suffer a tremendous punishment.Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Beyond them lies Hell, and what they have earned will not benefit them at all, nor will those whom they took as guardians apart from Allah, and for them is a great punishment.Fadel Soliman, Bridges’ translation
Before them1 is Hell, and what they had earned will not avail them at all nor what they had taken besides Allah as allies. And they will have a great punishment.Saheeh International
Behind them is Hell; neither their gains nor those whom they took besides Allah as protectors will avail them anything, and for them there will be a great punishment.Ruwwad Center
In front of them is Hell: and of no profit to them is anything they may have earned, nor any protectors they may have taken to themselves besides Allah: for them is a tremendous Penalty.Yusuf Ali

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ نُهُوا عَنِ النَّجْوَىٰ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا نُهُوا عَنْهُ وَيَتَنَاجَوْنَ بِالْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَمَعْصِيَتِ الرَّسُولِ وَإِذَا جَاءُوكَ حَيَّوْكَ بِمَا لَمْ يُحَيِّكَ بِهِ اللَّهُ وَيَقُولُونَ فِي أَنفُسِهِمْ لَوْلَا يُعَذِّبُنَا اللَّهُ بِمَا نَقُولُ ۚ حَسْبُهُمْ جَهَنَّمُ يَصْلَوْنَهَا ۖ فَبِئْسَ الْمَصِيرُ

Found 5 results in english translations

Hell is enough for them—they will burn in it. And what an evil destination!Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Hell is enough for them; they will roast in it—so what a miserable destiny!Fadel Soliman, Bridges’ translation
Hell is enough for them; they shall enter it, and evil is the resort.Shakir
Enough for them is Jahannam (Hell); they will enter it, and it is an evil end.Maarif-ul-Quran
Sufficient is Hell for them; they will enter it. What a terrible destination!Ruwwad Center

إِلَّا مَن رَّحِمَ اللَّهُ ۚ إِنَّهُ هُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ

Found 1 results in english translations

HellMuhammad Hijab

إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ بِالْحَقِّ بَشِيرًا وَنَذِيرًا ۖ وَلَا تُسْأَلُ عَنْ أَصْحَابِ الْجَحِيمِ

Found 3 results in english translations

Surely, We have sent you with the truth, a bearer of good tidings, and a warner, and you will not be asked about the people of Hell.Maarif-ul-Quran
Surely, We have sent you with the truth, as a bearer of good tidings, and a warner, and you will not be asked about the people of Hell.Mufti Taqi Usmani
And thou wilt not be asked about the owners of hell-fire.Pickthall

يَوْمَ لَا يُغْنِي عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ

Found 2 results in english translations

The Day when their plotting shall not avail them at all nor will they be helped (i.e. they will receive their torment in Hell).Muhsin Khan
  The Day when their plotting shall not avail them at all nor will they be helped (i.e. they will receive their torment in Hell).Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan

يَوْمَ يَغْشَاهُمُ الْعَذَابُ مِن فَوْقِهِمْ وَمِن تَحْتِ أَرْجُلِهِمْ وَيَقُولُ ذُوقُوا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

Found 2 results in english translations

On the Day when the torment (Hell-fire) shall cover them from above them and from underneath their feet, and it will be said: "Taste what you used to do."Muhsin Khan
  On the Day when the torment (Hell-fire) shall cover them from above them and from underneath their feet, and it will be said: "Taste what you used to do."Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan

انطَلِقُوا إِلَىٰ ظِلٍّ ذِي ثَلَاثِ شُعَبٍ

Found 3 results in english translations

Push on to a canopy (of Hell's smoke) having three branches,Maarif-ul-Quran
Push on to a canopy (of Hell’s smoke) having three branches,Mufti Taqi Usmani
"Depart you to a shadow (of Hell-fire smoke ascending) in three columns,Muhsin Khan

وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ

Found 3 results in english translations

But those who disbelieve and deny Our revelations, they are owners of hell-fire.Pickthall
while those who disbelieve and reject Our signs will become the inmates of Hell Fire!Muhammad Hijab
But those who reject Faith and belie our Signs,- they shall be companions of Hell-fire.Yusuf Ali

فَخَلَفَ مِن بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضَاعُوا الصَّلَاةَ وَاتَّبَعُوا الشَّهَوَاتِ ۖ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا

Found 3 results in english translations

They shall see ramification [in Hell]Muhammad Hijab
So they will be thrown in Hell.Muhsin Khan
  Then, there has succeeded them a posterity who have given up As-Salât (the prayers) [i.e. made their Salât (prayers) to be lost, either by not offering them or by not offering them perfectly or by not offering them in their proper fixed times] and have followed lusts.1 So they will be thrown in Hell.Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan

فَأَنذَرْتُكُمْ نَارًا تَلَظَّىٰ

Found 2 results in english translations

  Therefore I have warned you of a blazing Fire (Hell).Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
Therefore I have warned you of a Fire blazing fiercely (Hell);Muhsin Khan

سَأُرْهِقُهُ صَعُودًا

Found 2 results in english translations

I shall oblige him to (climb a slippery mountain in the Hell-fire called As-Sa'ud, or to) face a severe torment!Muhsin Khan
  I shall oblige him to (climb a slippery mountain in the Hell-fire called As-Sa‘ûd, or) face a severe torment!Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan

لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَهُمْ فِيهَا لَا يَسْمَعُونَ

Found 1 results in english translations

There they shall groan6 with anguish and the din and noise in Hell will not let them hear anything.Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

إِنَّهَا تَرْمِي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ

Found 3 results in english translations

Indeed, it [Hell] throws up sparks as big as castles,Ruwwad Center
  Verily, it (Hell) throws sparks (huge) as Al-Qasr (a fort or a huge log of wood),Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
It (Hell) throws sparks (huge) as Al-Qasr [a fort or a Qasr (huge log of wood)],Muhsin Khan

وَإِذَا الْجَحِيمُ سُعِّرَتْ

Found 3 results in english translations

and Hell is stoked,Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
] and when the Hell will be set ablaze,Maarif-ul-Quran
And when hell is lighted,Pickthall

إِذَا رَأَتْهُم مِّن مَّكَانٍ بَعِيدٍ سَمِعُوا لَهَا تَغَيُّظًا وَزَفِيرًا

Found 2 results in english translations

When it (Hell) sees them from a far place, they will hear its raging and its roaring.Muhsin Khan
  When it (Hell) sees them from a far place, they will hear its raging and its roaring.Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan

فَإِذَا هُم بِالسَّاهِرَةِ

Found 1 results in english translations

Then, only then, are they wakeful (for Judgment) (i.e. for Hell or watchful place).Dr. Ghali

حَتَّىٰ إِذَا مَا جَاءُوهَا شَهِدَ عَلَيْهِمْ سَمْعُهُمْ وَأَبْصَارُهُمْ وَجُلُودُهُم بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ

Found 2 results in english translations

Till, when they reach it (Hell-fire), their hearing (ears) and their eyes, and their skins will testify against them as to what they used to do.Muhsin Khan
  Till, when they reach it (Hell-fire), their hearing (ears) and their eyes, and their skins will testify against them as to what they used to do.Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan

وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ

Found 3 results in english translations

And they who disbelieve and deny Our revelations, such are rightful owners of hell.Pickthall
Those who reject faith and deny our signs will be companions of Hell-fire.Yusuf Ali
And the ones who have disbelieved and cried lies to Our signs, those will be the companions (i.e. the inhabitants) of Hell-Fire.Dr. Ghali

وَأَنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا

Found 2 results in english translations

  And that those who believe not in the Hereafter, for them We have prepared a painful torment (Hell).Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
.), for them We have prepared a painful torment (Hell).Muhsin Khan

وَنَادَوْا يَا مَالِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ ۖ قَالَ إِنَّكُم مَّاكِثُونَ

Found 3 results in english translations

And they will call (Mālik, the keeper of the Hell,) “O Mālik, let your Lord do away with us.” He will say, “You have to stay on.”Mufti Taqi Usmani
And they will call (Malik, the keeper of the hell,) "0 Malik, let your Lord do away with us." He will say, " You have to stay on."Maarif-ul-Quran
And they will call out, "O Malik, (keeper of Hell) let your Lord decree upon us!" He will say, "Surely you are staying."Dr. Ghali

قَالُوا ابْنُوا لَهُ بُنْيَانًا فَأَلْقُوهُ فِي الْجَحِيمِ

Found 1 results in english translations

They said, "Build him a structure, (and) then cast him in the Hell-Fire."Dr. Ghali

قَالُوا بَلْ أَنتُمْ لَا مَرْحَبًا بِكُمْ ۖ أَنتُمْ قَدَّمْتُمُوهُ لَنَا ۖ فَبِئْسَ الْقَرَارُ

Found 1 results in english translations

(You will roast in Hell.) It is you who led us to this end. What an evil resort!”Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

لَا يَسْتَوِي أَصْحَابُ النَّارِ وَأَصْحَابُ الْجَنَّةِ ۚ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمُ الْفَائِزُونَ

Found 2 results in english translations

The people of Hell and the people of Paradise are not equal. It is the people of Paradise who will triumph.Ruwwad Center
The people of Hell and the people of Paradise are not equal. The people of Paradise are the successful.Mufti Taqi Usmani

لَا يَسْمَعُونَ حَسِيسَهَا ۖ وَهُمْ فِي مَا اشْتَهَتْ أَنفُسُهُمْ خَالِدُونَ

Found 3 results in english translations

Not the slightest sound will they hear of Hell: what their souls desired, in that will they dwell.Yusuf Ali
They shall not hear the slightest sound of it (Hell), while they abide in that which their ownselves desire.Muhsin Khan
 They shall not hear the slightest sound of it (Hell), while they abide in that which their ownselves desire.Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan

وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَاسْتَكْبَرُوا عَنْهَا أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ

Found 3 results in english translations

And those who reject Our revelations as false and turn away from them in arrogance, they shall be the inmates of Hell; and there shall they abide.8Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
But those who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and treat them with arrogance, they are the dwellers of the (Hell) Fire, they will abide therein forever.Muhsin Khan
  But those who reject Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations) and treat them with arrogance, they are the dwellers of the (Hell) Fire, they will abide therein forever.Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan

إِنَّ الْمُنَافِقِينَ فِي الدَّرْكِ الْأَسْفَلِ مِنَ النَّارِ وَلَن تَجِدَ لَهُمْ نَصِيرًا

Found 1 results in english translations

The hypocrites will be in the lowest depths of Hell, and you will find no one to help them.Abdul Haleem

أَفَمَن وَعَدْنَاهُ وَعْدًا حَسَنًا فَهُوَ لَاقِيهِ كَمَن مَّتَّعْنَاهُ مَتَاعَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ثُمَّ هُوَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ مِنَ الْمُحْضَرِينَ

Found 3 results in english translations

., obtain] like he for whom We provided enjoyment of worldly life [but] then he is, on the Day of Resurrection, among those presented [for punishment in Hell]?Saheeh International
Is he whom We have promised an excellent promise (Paradise), which he will find true, like him whom We have made to enjoy the luxuries of the life of (this) world, then on the Day of Resurrection, he will be among those brought up (to be punished in the Hell-fire)?Muhsin Khan
  Is he whom We have promised an excellent promise (Paradise) - which he will find true - like him whom We have made to enjoy the luxuries of the life of (this) world, then on the Day of Resurrection, he will be among those brought up (to be punished in the Hell-fire)?Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan

وَقَالُوا لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ أَوْ نَعْقِلُ مَا كُنَّا فِي أَصْحَابِ السَّعِيرِ

Found 2 results in english translations

And they will say, "Had we been listening or understanding, we would not have been among the people of Hell."Maarif-ul-Quran
And they will say, “Had we been listening or understanding, we would not have been among the people of the Hell.”Mufti Taqi Usmani

مِّمَّا خَطِيئَاتِهِمْ أُغْرِقُوا فَأُدْخِلُوا نَارًا فَلَمْ يَجِدُوا لَهُم مِّن دُونِ اللَّهِ أَنصَارًا

Found 1 results in english translations

They were drowned and sent to Hell for their evildoings: they found no one to help them against God.Abdul Haleem

وَإِن مِّنكُمْ إِلَّا وَارِدُهَا ۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ حَتْمًا مَّقْضِيًّا

Found 3 results in english translations

There is not one of you but shall pass by Hell.4 This is a decree which your Lord will fulfil.Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
There is not one of you but will pass over it (Hell); this is with your Lord; a Decree which must be accomplished.Muhsin Khan
  There is not one of you but will pass over it (Hell): this is with your Lord; a Decree which must be accomplished.1Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan

خَالِدِينَ فِيهِ ۖ وَسَاءَ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ حِمْلًا

Found 2 results in english translations

They will abide in that (state in the Fire of Hell), and evil indeed will it be that load for them on the Day of Resurrection;Muhsin Khan
  They will abide in that (state in the Fire of Hell) - and evil indeed will it be that load for them on the Day of Resurrection;Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan

إِنَّ اللَّهَ لَعَنَ الْكَافِرِينَ وَأَعَدَّ لَهُمْ سَعِيرًا

Found 2 results in english translations

Verily, Allah has cursed the disbelievers, and has prepared for them a flaming Fire (Hell).Muhsin Khan
  Verily, Allâh has cursed the disbelievers, and has prepared for them a flaming Fire (Hell).Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan

وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا رَبَّنَا أَرِنَا اللَّذَيْنِ أَضَلَّانَا مِنَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ نَجْعَلْهُمَا تَحْتَ أَقْدَامِنَا لِيَكُونَا مِنَ الْأَسْفَلِينَ

Found 1 results in english translations

Show us those jinn and humans who led us astray: we will put them under our feet so that they will be among the lowest ˹in Hell˺.”Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

وَإِذْ يَتَحَاجُّونَ فِي النَّارِ فَيَقُولُ الضُّعَفَاءُ لِلَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا إِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ أَنتُم مُّغْنُونَ عَنَّا نَصِيبًا مِّنَ النَّارِ

Found 1 results in english translations

Just imagine when they will remonstrate with one another in Hell. The weak ones will say to those who waxed proud: “We were your followers. Will you, then, lighten for us a part of our suffering of the Fire?”4Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

يَوْمَ لَا يَنفَعُ الظَّالِمِينَ مَعْذِرَتُهُمْ ۖ وَلَهُمُ اللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوءُ الدَّارِ

Found 3 results in english translations

., Hell].Saheeh International
Theirs will be the curse, and theirs will be the evil abode (i.e. painful torment in Hell-fire).Muhsin Khan
Theirs will be the curse, and theirs will be the evil abode (i.e. painful torment in Hell-fire).Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan

لِّنَفْتِنَهُمْ فِيهِ ۚ وَمَن يُعْرِضْ عَن ذِكْرِ رَبِّهِ يَسْلُكْهُ عَذَابًا صَعَدًا

Found 2 results in english translations

Hell).Muhsin Khan
Hell).Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan

لَوْ كَانَ هَٰؤُلَاءِ آلِهَةً مَّا وَرَدُوهَا ۖ وَكُلٌّ فِيهَا خَالِدُونَ

Found 2 results in english translations

Had these (idols, etc.) been aliha (gods), they would not have entered there (Hell), and all of them will abide therein.Muhsin Khan
  Had these (idols) been âlihah (gods), they would not have entered there (Hell), and all of them will abide therein.Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan

أَذَٰلِكَ خَيْرٌ نُّزُلًا أَمْ شَجَرَةُ الزَّقُّومِ

Found 2 results in english translations

Is that (Paradise) better entertainment or the tree of Zaqqum (a horrible tree in Hell)?Muhsin Khan
  Is that (Paradise) better entertainment or the tree of Zaqqûm (a horrible tree in Hell)?Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan

وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَأُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ

Found 2 results in english translations

And those who disbelieved and belied Our Verses (of this Quran), for them will be a humiliating torment (in Hell).Muhsin Khan
  And those who disbelieved and belied Our Verses (of this Qur’ân), for them will be a humiliating torment (in Hell).Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan

فَاكِهِينَ بِمَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَاهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ

Found 3 results in english translations

enjoying what their Lord will give to them, and their Lord will save them from the punishment of Hell.Maarif-ul-Quran
enjoying what their Lord will have given to them, and their Lord will have saved them from the punishment of Hell.Mufti Taqi Usmani
Jesting with what their Lord has brought them, and their Lord will protect them from the torment of Hell-Fire__Dr. Ghali

لَّن تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلَا أَوْلَادُهُم مِّنَ اللَّهِ شَيْئًا ۚ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ

Found 1 results in english translations

neither their wealth nor their children will be of any use to them against God- they will be the inhabitants of Hell, where they will remain.Abdul Haleem

وَيَوْمَ يُعْرَضُ الَّذِينَ كَفَرُوا عَلَى النَّارِ أَلَيْسَ هَٰذَا بِالْحَقِّ ۖ قَالُوا بَلَىٰ وَرَبِّنَا ۚ قَالَ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ

Found 1 results in english translations

On the Day the disbelievers are brought before Hell [it will be said to them], ‘Is this not real?’ ‘Yes, by our Lord,’ they will reply and He will say, ‘Then taste the punishment for having denied the truth.’Abdul Haleem

الَّذِينَ كَذَّبُوا بِالْكِتَابِ وَبِمَا أَرْسَلْنَا بِهِ رُسُلَنَا ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ

Found 2 results in english translations

Those who deny the Book (this Quran), and that with which We sent Our Messengers (i.e. to worship none but Allah Alone sincerely, and to reject all false deities and to confess resurrection after the death for recompense) they will come to know (when they will be cast into the Fire of Hell).Muhsin Khan
  Those who deny the Book (this Qur’ân), and that with which We sent Our Messengers (i.e. to worship none but Allâh Alone sincerely, and to reject all false deities and to confess resurrection after the death for recompense) they will come to know (when they will be cast into the Fire of Hell).Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا لَن تَمَسَّنَا النَّارُ إِلَّا أَيَّامًا مَّعْدُودَاتٍ ۖ وَغَرَّهُمْ فِي دِينِهِم مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ

Found 1 results in english translations

This is because they say: 'The fire of Hell shall not touch us except for a limited number of days.'3 The false beliefs which they have forged have deluded them in their faith.Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُسْأَلُ عَن ذَنبِهِ إِنسٌ وَلَا جَانٌّ

Found 1 results in english translations

  So on that Day no question will be asked of man or jinns as to his sin, [because they have already been known from their faces either white (dwellers of Paradise - true believers of Islamic Monotheism) or black (dwellers of Hell - polytheists; disbelievers, criminals)].Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan

وَلَوْ تَرَىٰ إِذْ وُقِفُوا عَلَى النَّارِ فَقَالُوا يَا لَيْتَنَا نُرَدُّ وَلَا نُكَذِّبَ بِآيَاتِ رَبِّنَا وَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ

Found 2 results in english translations

If you could but see when they will be held over the (Hell) Fire! They will say: "Would that we were but sent back (to the world)! Then we would not deny the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, revelations, etc.) of our Lord, and we would be of the believers!"Muhsin Khan
  If you could but see when they will be held over the (Hell) Fire! They will say: "Would that we were but sent back (to the world)! Then we would not deny the Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, revelations, etc.) of our Lord, and we would be of the believers!"Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan

يَا قَوْمَنَا أَجِيبُوا دَاعِيَ اللَّهِ وَآمِنُوا بِهِ يَغْفِرْ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُجِرْكُم مِّنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ

Found 2 results in english translations

Hell-fire).Muhsin Khan
Hell-fire)1Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan

وَالَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ وَبِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ

Found 2 results in english translations

(Resurrection, recompense of their good and bad deeds, Paradise and Hell, etc.).Muhsin Khan
(Resurrection, recompense of their good and bad deeds, Paradise and Hell).Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan

ثُمَّ نُنَجِّي الَّذِينَ اتَّقَوا وَّنَذَرُ الظَّالِمِينَ فِيهَا جِثِيًّا

Found 2 results in english translations

And We shall leave the Zalimun (polytheists and wrongdoers, etc.) therein (humbled) to their knees (in Hell).Muhsin Khan
And We shall leave the Zâlimûn (polytheists and wrongdoers) therein (humbled) to their knees (in Hell).Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan

مَا كَانَ لِلنَّبِيِّ وَالَّذِينَ آمَنُوا أَن يَسْتَغْفِرُوا لِلْمُشْرِكِينَ وَلَوْ كَانُوا أُولِي قُرْبَىٰ مِن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمْ أَنَّهُمْ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ

Found 3 results in english translations

It is not for the Prophet and the believers to seek forgiveness for the Mushriks, even if they are kinsmen, after it became clear to them that they are the people of hell.Maarif-ul-Quran
It is not (permissible) for the Prophet and the believers to seek forgiveness for the Mushriks, even if they are kinsmen, after it became clear to them that they are the people of hell.Mufti Taqi Usmani
It is not for the Prophet, and those who believe, to pray for the forgiveness of idolaters even though they may be near of kin (to them) after it hath become clear that they are people of hell-fire.Pickthall

وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ تَعْرِفُ فِي وُجُوهِ الَّذِينَ كَفَرُوا الْمُنكَرَ ۖ يَكَادُونَ يَسْطُونَ بِالَّذِينَ يَتْلُونَ عَلَيْهِمْ آيَاتِنَا ۗ قُلْ أَفَأُنَبِّئُكُم بِشَرٍّ مِّن ذَٰلِكُمُ ۗ النَّارُ وَعَدَهَا اللَّهُ الَّذِينَ كَفَرُوا ۖ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ

Found 3 results in english translations

The Fire (of Hell) which Allah has promised to those who disbelieve, and worst indeed is that destination!"Muhsin Khan
The Fire (of Hell) which Allâh has promised to those who disbelieved, and worst indeed is that destination!"Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
It is the Fire (of Hell)! Allah has promised it to the Unbelievers! and evil is that destination!"Yusuf Ali

خَافِضَةٌ رَّافِعَةٌ

Found 1 results in english translations

  Bringing low (some - those who will enter Hell) Exalting (others - those who will enter Paradise). [Tafsir Ibn Kathir]Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan

وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُم بِمَا كَانُوا بِآيَاتِنَا يَظْلِمُونَ

Found 2 results in english translations

And as for those whose scale will be light, they are those who will lose their ownselves (by entering Hell) because they denied and rejected Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).Muhsin Khan
  And as for those whose scale will be light, they are those who will lose their ownselves (by entering Hell) because they denied and rejected Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.).Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا يُنَادَوْنَ لَمَقْتُ اللَّهِ أَكْبَرُ مِن مَّقْتِكُمْ أَنفُسَكُمْ إِذْ تُدْعَوْنَ إِلَى الْإِيمَانِ فَتَكْفُرُونَ

Found 3 results in english translations

Indeed, those who disbelieve will be addressed, "The hatred of Allah for you was [even] greater than your hatred of yourselves [this Day in Hell] when you were invited to faith, but you disbelieved [i.e., refused]."Saheeh International
  Those who disbelieve will be addressed (at the time of entering the Fire): "Allâh’s aversion was greater towards you (in the worldly life when you used to reject the Faith) than your aversion towards one another (now in the Fire of Hell, as you are now enemies to one another), when you were called to the Faith but you used to refuse."Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
Those who disbelieve will be addressed (at the time of entering into the Fire): "Allah's aversion was greater towards you (in the worldly life when you used to reject the Faith) than your aversion towards one another (now in the Fire of Hell, as you are now enemies to one another), when you were called to the Faith but you used to refuse."Muhsin Khan

وَقَدْ كَفَرُوا بِهِ مِن قَبْلُ ۖ وَيَقْذِفُونَ بِالْغَيْبِ مِن مَّكَانٍ بَعِيدٍ

Found 2 results in english translations

Indeed they did disbelieve (in the Oneness of Allah, Islam, the Quran and Muhammad SAW) before (in this world), and they (used to) conjecture about the unseen [i.e. the Hereafter, Hell, Paradise, Resurrection and the Promise of Allah, etc. (by saying) all that is untrue], from a far place.Muhsin Khan
  Indeed they did disbelieve (in the Oneness of Allâh, Islâm, the Qur’ân and Muhammad صلى الله عليه وسلم) before (in this world), and they (used to) conjecture about the Unseen [i.e. the Hereafter, Hell, Paradise, Resurrection and the Promise of Allâh (by saying) all that is untrue], from a far place.Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan

وَجَعَلُوا لِلَّهِ أَندَادًا لِّيُضِلُّوا عَن سَبِيلِهِ ۗ قُلْ تَمَتَّعُوا فَإِنَّ مَصِيرَكُمْ إِلَى النَّارِ

Found 3 results in english translations

But certainly, your destination is the (Hell) Fire!"Muhsin Khan
But certainly, your destination is the (Hell) Fire!"Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
But verily ye are making straightway for Hell!"Yusuf Ali

وَهُمْ يَصْطَرِخُونَ فِيهَا رَبَّنَا أَخْرِجْنَا نَعْمَلْ صَالِحًا غَيْرَ الَّذِي كُنَّا نَعْمَلُ ۚ أَوَلَمْ نُعَمِّرْكُم مَّا يَتَذَكَّرُ فِيهِ مَن تَذَكَّرَ وَجَاءَكُمُ النَّذِيرُ ۖ فَذُوقُوا فَمَا لِلظَّالِمِينَ مِن نَّصِيرٍ

Found 2 results in english translations

They will cry out loud in Hell, ‘Lord, let us out, and we will do righteous deeds, not what we did before!’- ‘ Did We not give you a life long enough to take warning if you were going to? The warner came to you, now taste the punishment.’ The evildoers will have nobody to help them.Abdul Haleem
They will cry out in Hell and say: “Our Lord, let us out so that we may act righteously, different from what we did before.” (They will be told): “Did we not grant you an age long enough for anyone to take heed if he had wanted to take heed?3Besides, there came a warner to you. So have a taste of the torment now. None may come to the help of the wrong-doers.”Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

وَكَيْفَ أَخَافُ مَا أَشْرَكْتُمْ وَلَا تَخَافُونَ أَنَّكُمْ أَشْرَكْتُم بِاللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ عَلَيْكُمْ سُلْطَانًا ۚ فَأَيُّ الْفَرِيقَيْنِ أَحَقُّ بِالْأَمْنِ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ

Found 1 results in english translations

Which of either group deserves more security [of Hell Fire], if you know anything?Muhammad Hijab

وَنَادَىٰ أَصْحَابُ الْأَعْرَافِ رِجَالًا يَعْرِفُونَهُم بِسِيمَاهُمْ قَالُوا مَا أَغْنَىٰ عَنكُمْ جَمْعُكُمْ وَمَا كُنتُمْ تَسْتَكْبِرُونَ

Found 1 results in english translations

And the companions of the Elevations will call to men [within Hell] whom they recognize by their mark, saying, "Of no avail to you was your gathering1 and [the fact] that you were arrogant."Saheeh International

وَمِنَ النَّاسِ مَن يَشْتَرِي لَهْوَ الْحَدِيثِ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَيَتَّخِذَهَا هُزُوًا ۚ أُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ

Found 2 results in english translations

For such there will be a humiliating torment (in the Hell-fire).Muhsin Khan
For such there will be a humiliating torment (in the Hell-fire).1Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan

وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاءَ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَاطِلًا ۚ ذَٰلِكَ ظَنُّ الَّذِينَ كَفَرُوا ۚ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِنَ النَّارِ

Found 1 results in english translations

but woe to the Unbelievers because of the Fire (of Hell)!Yusuf Ali

فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ الْقَيِّمِ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِيَ يَوْمٌ لَّا مَرَدَّ لَهُ مِنَ اللَّهِ ۖ يَوْمَئِذٍ يَصَّدَّعُونَ

Found 2 results in english translations

On that Day men shall be divided [(in two groups), a group in Paradise and a group in Hell].Muhsin Khan
On that Day men shall be divided [(in two groups), a group in Paradise and a group in Hell].Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan

وَاسْتَعِينُوا بِالصَّبْرِ وَالصَّلَاةِ ۚ وَإِنَّهَا لَكَبِيرَةٌ إِلَّا عَلَى الْخَاشِعِينَ

Found 2 results in english translations

And seek help in patience and As-Salat (the prayer) and truly it is extremely heavy and hard except for Al-Khashi'un [i.e. the true believers in Allah - those who obey Allah with full submission, fear much from His Punishment, and believe in His Promise (Paradise, etc.) and in His Warnings (Hell, etc.)].Muhsin Khan
  And seek help in patience and As-Salât (the prayer) and truly it is extremely heavy and hard except for Al-Khâshi‘ûn [i.e. the true believers in Allâh - those who obey Allâh with full submission, fear much from His Punishment, and believe in His Promise (Paradise) and in His Warnings (Hell)].Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan

قُلْ هَلْ أُنَبِّئُكُم بِشَرٍّ مِّن ذَٰلِكَ مَثُوبَةً عِندَ اللَّهِ ۚ مَن لَّعَنَهُ اللَّهُ وَغَضِبَ عَلَيْهِ وَجَعَلَ مِنْهُمُ الْقِرَدَةَ وَالْخَنَازِيرَ وَعَبَدَ الطَّاغُوتَ ۚ أُولَٰئِكَ شَرٌّ مَّكَانًا وَأَضَلُّ عَن سَوَاءِ السَّبِيلِ

Found 2 results in english translations

Say (O Muhammad SAW to the people of the Scripture): "Shall I inform you of something worse than that, regarding the recompense from Allah: those (Jews) who incurred the Curse of Allah and His Wrath, those of whom (some) He transformed into monkeys and swines, those who worshipped Taghut (false deities); such are worse in rank (on the Day of Resurrection in the Hell-fire), and far more astray from the Right Path (in the life of this world)."Muhsin Khan
  Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم to the people of the Scripture): "Shall I inform you of something worse than that, regarding the recompense from Allâh: those (Jews) who incurred the Curse of Allâh and His Wrath, and those of whom (some) He transformed into monkeys and swines, and those who worshipped Tâghût 1 (false deities); such are worse in rank (on the Day of Resurrection in the Hell-fire), and far more astray from the Right Path (in the life of this world)."Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan

وَنَادَىٰ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ أَصْحَابَ النَّارِ أَن قَدْ وَجَدْنَا مَا وَعَدَنَا رَبُّنَا حَقًّا فَهَلْ وَجَدتُّم مَّا وَعَدَ رَبُّكُمْ حَقًّا ۖ قَالُوا نَعَمْ ۚ فَأَذَّنَ مُؤَذِّنٌ بَيْنَهُمْ أَن لَّعْنَةُ اللَّهِ عَلَى الظَّالِمِينَ

Found 2 results in english translations

The people of Paradise will call out to the people of Hell, “We have surely found our Lord’s promise to be true. Have you also found your Lord’s promise to be true?” They will say, “Yes.” Then a caller will announce among them, “May Allah’s curse be upon the wrongdoers,Ruwwad Center
And the people of Paradise shall cry to the people of Hell: 'Surely we have found our Lord's promise to us to be true. have you also found true what your Lord has promised you?' 'Yes', they shall answer; and a herald shall cry out among them: 'Allah's curse be upon the wrong-doers';Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

أَكَانَ لِلنَّاسِ عَجَبًا أَنْ أَوْحَيْنَا إِلَىٰ رَجُلٍ مِّنْهُمْ أَنْ أَنذِرِ النَّاسَ وَبَشِّرِ الَّذِينَ آمَنُوا أَنَّ لَهُمْ قَدَمَ صِدْقٍ عِندَ رَبِّهِمْ ۗ قَالَ الْكَافِرُونَ إِنَّ هَٰذَا لَسَاحِرٌ مُّبِينٌ

Found 2 results in english translations

Prophet Muhammad SAW) (saying): "Warn mankind (of the coming torment in Hell), and give good news to those who believe (in the Oneness of Allah and in His Prophet Muhammad SAW) that they shall have with their Lord the rewards of their good deeds?" (But) the disbelievers say: "This is indeed an evident sorcerer (i.e. Prophet Muhammad SAW and the Quran)!Muhsin Khan
Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم) (saying): "Warn mankind (of the coming torment in Hell), and give good news to those who believe (in the Oneness of Allâh and in His Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم) that they shall have with their Lord the rewards of their good deeds?" (But) the disbelievers say: "This is indeed an evident sorcerer (i.e. Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم and the Qur’ân)!Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan

يَوْمَ يَجْمَعُكُمْ لِيَوْمِ الْجَمْعِ ۖ ذَٰلِكَ يَوْمُ التَّغَابُنِ ۗ وَمَن يُؤْمِن بِاللَّهِ وَيَعْمَلْ صَالِحًا يُكَفِّرْ عَنْهُ سَيِّئَاتِهِ وَيُدْخِلْهُ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۚ ذَٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ

Found 2 results in english translations

(And remember) the Day when He will gather you (all) on the Day of Gathering, that will be the Day of mutual loss and gain (i.e. loss for the disbelievers as they will enter the Hell-fire and gain for the believers as they will enter Paradise). And whosoever believes in Allah and performs righteous good deeds, He will remit from him his sins, and will admit him to Gardens under which rivers flow (Paradise) to dwell therein forever, that will be the great success.Muhsin Khan
  (And remember) the Day when He will gather you (all) on the Day of Gathering, - that will be the Day of mutual loss and gain (i.e. loss for the disbelievers as they will enter the Hell-fire and gain for the believers as they will enter Paradise). And whosoever believes in Allâh and performs righteous good deeds, He will expiate from him his sins, and will admit him to Gardens under which rivers flow (Paradise) to dwell therein forever; that will be the great success.Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا تُوبُوا إِلَى اللَّهِ تَوْبَةً نَّصُوحًا عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَن يُكَفِّرَ عَنكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَيُدْخِلَكُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ يَوْمَ لَا يُخْزِي اللَّهُ النَّبِيَّ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ ۖ نُورُهُمْ يَسْعَىٰ بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَبِأَيْمَانِهِمْ يَقُولُونَ رَبَّنَا أَتْمِمْ لَنَا نُورَنَا وَاغْفِرْ لَنَا ۖ إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

Found 2 results in english translations

Keep perfect our Light for us [and do not put it off till we cross over the Sirat (a slippery bridge over the Hell) safely] and grant us forgiveness. Verily, You are Able to do all things."Muhsin Khan
Keep perfect our Light for us [and do not put it off till we cross over the Sirât (a slippery bridge over the Hell) safely] and grant us forgiveness. Verily, You are Able to do all things."1Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan

وَالَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ اللَّهِ مِن بَعْدِ مِيثَاقِهِ وَيَقْطَعُونَ مَا أَمَرَ اللَّهُ بِهِ أَن يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ ۙ أُولَٰئِكَ لَهُمُ اللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوءُ الدَّارِ

Found 2 results in english translations

Hell).Muhsin Khan
Hell)1.Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan

الر ۚ تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْحَكِيمِ

Found 1 results in english translations

These are the Verses of the Book (the Quran) Al-Hakim [showing lawful and unlawful things, explaining Allah's (Divine) Laws for mankind, leading them to eternal happiness by ordering them to follow the true Islamic Monotheism, - worshipping none but Allah Alone - that will guide them to Paradise and save them from Hell].Muhsin Khan

قَالَ كَذَٰلِكَ أَتَتْكَ آيَاتُنَا فَنَسِيتَهَا ۖ وَكَذَٰلِكَ الْيَوْمَ تُنسَىٰ

Found 2 results in english translations

(Allah) will say: "Like this, Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) came unto you, but you disregarded them (i.e. you left them, did not think deeply in them, and you turned away from them), and so this Day, you will be neglected (in the Hell-fire, away from Allah's Mercy)."Muhsin Khan
  (Allâh) will say: "Like this: Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) came unto you, but you disregarded them (i.e. you left them, did not think deeply in them, and you turned away from them), and so this Day, you will be neglected (in the Hell-fire, away from Allâh’s Mercy)."Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan

الَّذِينَ يَحْمِلُونَ الْعَرْشَ وَمَنْ حَوْلَهُ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَيُؤْمِنُونَ بِهِ وَيَسْتَغْفِرُونَ لِلَّذِينَ آمَنُوا رَبَّنَا وَسِعْتَ كُلَّ شَيْءٍ رَّحْمَةً وَعِلْمًا فَاغْفِرْ لِلَّذِينَ تَابُوا وَاتَّبَعُوا سَبِيلَكَ وَقِهِمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ

Found 3 results in english translations

Save them from the pains of HellAbdul Haleem
Thou embracest all things in mercy and knowledge, therefore grant protection to those who turn (to Thee) and follow Thy way, and save them from the punishment of the hell:Shakir
The ones who bear the Throne, and the ones around it, extol with the praise (s) of their Lord and believe in Him, and they ask forgiveness for the ones who have believed, "Our Lord, You embrace everything in mercy and knowledge; so forgive the ones who repent and closely follow Your way, and protect them from the torment of Hell Fire.Dr. Ghali

بَشِيرًا وَنَذِيرًا فَأَعْرَضَ أَكْثَرُهُمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ

Found 2 results in english translations

Islamic Monotheism) and fears Allah much (abstains from all kinds of sins and evil deeds) and loves Allah much (performing all kinds of good deeds which He has ordained)], and warning (of punishment in the Hell Fire to the one who disbelieves in the Oneness of Allah), but most of them turn away, so they listen not.Muhsin Khan
Islâmic Monotheism) and fears Allâh much (abstains from all kinds of sins and evil deeds) and loves Allâh much (performing all kinds of good deeds which He has ordained)], and warning (of punishment in the Hell-Fire to the one who disbelieves in the Oneness of Allâh), but most of them turn away, so they hear not.Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan

أَفَمَن كَانَ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّهِ وَيَتْلُوهُ شَاهِدٌ مِّنْهُ وَمِن قَبْلِهِ كِتَابُ مُوسَىٰ إِمَامًا وَرَحْمَةً ۚ أُولَٰئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِ ۚ وَمَن يَكْفُرْ بِهِ مِنَ الْأَحْزَابِ فَالنَّارُ مَوْعِدُهُ ۚ فَلَا تَكُ فِي مِرْيَةٍ مِّنْهُ ۚ إِنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ

Found 2 results in english translations

So be not in doubt about it (i.e. those who denied Prophet Muhammad SAW and also denied all that which he brought from Allah, surely, they will enter Hell). Verily, it is the truth from your Lord, but most of the mankind believe not.Muhsin Khan
Surely, they will enter Hell). Verily, it is the truth from your Lord, but most of the mankind believe not.1Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan

مَا يُجَادِلُ فِي آيَاتِ اللَّهِ إِلَّا الَّذِينَ كَفَرُوا فَلَا يَغْرُرْكَ تَقَلُّبُهُمْ فِي الْبِلَادِ

Found 2 results in english translations

So let not their ability of going about here and there through the land (for their purposes) deceive you [O Muhammad SAW, their ultimate end will be the Fire of Hell]!Muhsin Khan
So let not their ability of going about here and there through the land (for their purposes) deceive you [O Muhammad صلى الله عليه وسلم, for their ultimate end will be the Fire of Hell]!Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan

لَقَدْ جَاءَكُمْ رَسُولٌ مِّنْ أَنفُسِكُمْ عَزِيزٌ عَلَيْهِ مَا عَنِتُّمْ حَرِيصٌ عَلَيْكُم بِالْمُؤْمِنِينَ رَءُوفٌ رَّحِيمٌ

Found 2 results in english translations

He (Muhammad SAW) is anxious over you (to be rightly guided, to repent to Allah, and beg Him to pardon and forgive your sins, in order that you may enter Paradise and be saved from the punishment of the Hell-fire), for the believers (he SAW is) full of pity, kind, and merciful.Muhsin Khan
He (Muhammad صلى الله عليه وسلم) is anxious over you (to be rightly guided, to repent to Allâh, and beg Him to pardon and forgive your sins in order that you may enter Paradise and be saved from the punishment of the Hell-fire); for the believers (he صلى الله عليه وسلم is) full of pity, kind, and merciful.Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan

وَلَا تَتَّخِذُوا أَيْمَانَكُمْ دَخَلًا بَيْنَكُمْ فَتَزِلَّ قَدَمٌ بَعْدَ ثُبُوتِهَا وَتَذُوقُوا السُّوءَ بِمَا صَدَدتُّمْ عَن سَبِيلِ اللَّهِ ۖ وَلَكُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ

Found 2 results in english translations

Belief in the Oneness of Allah and His Messenger, Muhammad SAW), and yours will be a great torment (i.e. the Fire of Hell in the Hereafter).Muhsin Khan
Belief in the Oneness of Allâh and His Messenger, Muhammad صلى الله عليه و سلم), and yours will be a great torment (i.e. the Fire of Hell in the Hereafter).Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan

وَكَذَٰلِكَ أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لِّتُنذِرَ أُمَّ الْقُرَىٰ وَمَنْ حَوْلَهَا وَتُنذِرَ يَوْمَ الْجَمْعِ لَا رَيْبَ فِيهِ ۚ فَرِيقٌ فِي الْجَنَّةِ وَفَرِيقٌ فِي السَّعِيرِ

Found 2 results in english translations

And warn of the Day of Assembling, of which there is no doubt, when a party will be in Paradise (those who believed in Allah and followed what Allah's Messenger SAW brought them) and a party in the blazing Fire (Hell) (those who disbelieved in Allah and followed not what Allah's Messenger SAW brought them).Muhsin Khan
  And thus We have revealed to you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) a Qur’ân in Arabic that you may warn the Mother of the Towns (Makkah) and all around it, and warn (them) of the Day of Assembling of which there is no doubt: when a party will be in Paradise (those who believed in Allâh and followed what Allâh’s Messenger صلى الله عليه و سلم brought them) and a party in the blazing Fire (Hell) (those who disbelieved in Allâh and followed not what Allâh’s Messenger صلى الله عليه و سلم brought themMuhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan

فَإِذَا لَقِيتُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا فَضَرْبَ الرِّقَابِ حَتَّىٰ إِذَا أَثْخَنتُمُوهُمْ فَشُدُّوا الْوَثَاقَ فَإِمَّا مَنًّا بَعْدُ وَإِمَّا فِدَاءً حَتَّىٰ تَضَعَ الْحَرْبُ أَوْزَارَهَا ۚ ذَٰلِكَ وَلَوْ يَشَاءُ اللَّهُ لَانتَصَرَ مِنْهُمْ وَلَٰكِن لِّيَبْلُوَ بَعْضَكُم بِبَعْضٍ ۗ وَالَّذِينَ قُتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَلَن يُضِلَّ أَعْمَالَهُمْ

Found 2 results in english translations

Thus [you are ordered by Allah to continue in carrying out Jihad against the disbelievers till they embrace Islam (i.e. are saved from the punishment in the Hell-fire) or at least come under your protection], but if it had been Allah's Will, He Himself could certainly have punished them (without you). But (He lets you fight), in order to test you, some with others. But those who are killed in the Way of Allah, He will never let their deeds be lost,Muhsin Khan
Thus [you are ordered by Allâh to continue in carrying out Jihâd against the disbelievers till they embrace Islâm and are saved from the punishment in the Hell-fire or at least come under your protection], but if it had been Allâh’s Will, He Himself could certainly have punished them (without you). But (He lets you fight) in order to test some of you with others. But those who are killed in the Way of Allâh, He will never let their deeds be lost.1Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan

Comments

Popular posts from this blog

Muhammad the Last Avtar of Hinduism Sanatan Dhram with Proof by Imam Hussain Makki

Sanatan Dharm Manfesto Laa Ilahh (Never Exist any Constitute) Ilaa Allaahh (Except One i.e, Allaah) Muhammad-ur (Follow Muhammad(asmwam)) Rasool-u-Allaahh (footstep of Last Avator of Allaah) This is a Sanatan Dharm Constitive of Universe By Imam Hussain Makki, Scripture College Peace in Heart. Everlasting Life. Spread Love. Equality in Finance. Spread Honesty. Remove Poverty.   Minimize Coruption. Increase Standard of LIFE. Transparent iCorporate Governance Humanity. Unity. Peace. Prosperity. What Why When How Scripture Center Imam Hussain Makki Preface This book is dedicated to my parent, who have given me opportunity to study of all scripture Veda, Geeta, Purana, Upanishad, Granth, Sikh, Buddha, Taoisim, wahi(Hadith(Quran)). Because of their assistant and helping nature I would have never completed this book, this book is not easy to write, required lots of st...

Sharnam-Islam is name of Religion of Holy Veda, Geeta by Imam Hussain Makki

here is Reference proof for those who deny the truth Holy Geeta, Veda (18-62,66)(11-18)(9-18) ======================================= tam eva śaraṇaḿ (Islam) gaccha sarva-bhāvena bhārata tat-prasādāt parāḿ śāntiḿ sthānaḿ prāpsyasi śāśvatam Translation of Bhagavad Gita 18.62 O scion of Bharata, surrender unto Him utterly . By His grace you will attain transcendental peace and the supreme and eternal abode. ===================== 18-66 sarva-dharmān parityajya mām ekaḿ śaraṇaḿ(Islam) vraja ahaḿ tvāḿ sarva-pāpebhyo mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ Translation of Bhagavad Gita 18.66 Abandon all varieties of religion and just surrender unto Me . (Islam) I shall deliver you from all sinful reactions. Do not fear. ======================= 11-18 tvam akṣaraḿ paramaḿ veditavyaḿ tvam asya viśvasya paraḿ nidhānam tvam avyayaḥ śāśvata-dharma-goptā sanātanas(Islam) tvaḿ puruṣo mato me Translation of Bhagavad Gita 11.18 You are the supreme pri...

Muhammad:Liberator of Universe: yearly events by Imam Hussain Makki

Muhammad : Liberator of Universe   Yearly Events 1-       Objective of the last Prophet Muhammad (asmwam) 2-       Liberation from Mental Slavery started in Universe from Satan- 610 CE 3-       Liberation started with Prophetic Abraham 4-       History of Fighting between Satan and Human 5-       Methodology of Prophet Muhammad 6-       Liberation from Financial Slavery Started in Universe from Satan- 620 CE 7-       Liberation Raid One The liberation Raid on Quraysh Caravan at al-Is, or the Expedition of Sif al-Bahr by Hamzah ibn al-Muttalib - March, 623 CE 8-       Liberation Raid  Two Raid on Meccan Caravan at Buwat by Ubaydah b. al-Harith - April, 623 CE 9-       Liberation raid Three Liberation raid on a Mecc...